— А я видала, как они творят чудеса. Отравленную кровь надо выпускать.
— Надеюсь, вы правы. Но не уверен, что такая кровопотеря не подстегивает его болезнь.
Он стал обходить миссис Неттльз, что было опасным маневром из-за ее внушительных размеров и отсутствия на лестнице перил.
— Одну минутку, сэр! — сказала вдруг она. — К вам посетитель.
— Посетитель? Кто?
— Ребенок, — ответила она. — Вайолет Адамс. Она ждет вас в библиотеке.
— Вот как?
Мэтью тут же спустился обратно и пошел в библиотеку. Его внезапное появление испугало девочку, которая стояла возле открытого окна, изучая шахматного слона, взятого с доски. Она вздрогнула и попятилась, как загнанная в угол лань.
— Прости, — сказал Мэтью успокаивающим тоном. Он протянул открытую ладонь в знак отсутствия угрозы, другой рукой держа свернутый приговор. — Мне следовало объявить о своем приходе.
Она только таращилась на него, напрягшись, будто готовая броситься к двери или выпрыгнуть в окно. На этот раз она не была прилизана, как к выступлению в суде. Светло-каштановые волосы свободно лежали на плечах и явно просили мытья, клетчатый красно-коричневый наряд был в заплатах, а ботинки почти сносились.
— Ты меня ждала? — спросил Мэтью. Она кивнула. — Я полагаю, это не отец с матерью поручили тебе сюда прийти?
— Нет, сэр, — ответила она. — Они послали меня за водой.
Мэтью посмотрел вниз и увидел на полу два пустых ведра.
— Понимаю. Но ты решила сперва зайти сюда?
— Да, сэр.
— По какой причине?
Вайолет аккуратно поставила шахматную фигурку на место.
— Что это такое, сэр? Игрушки?
— Это называется «шахматы». Эти фигурки по-разному ходят по доске.
— А-а! — На девочку это произвело впечатление. — Как камешки, только в них на земле играют.
— Да, я думаю.
— Красивые, — сказала девочка. — Их мистер Бидвелл сам вырезал?
— Сомневаюсь.
Она продолжала смотреть на доску. Снова появилось подергивание верхней губы.
— Сегодня ночью, — сказала она, — ко мне в кровать залезла крыса.
Мэтью не очень понимал, что можно ответить на сообщение о таком факте, и потому промолчал.
— Она запуталась в постели, — продолжала девочка. — И не могла выбраться, и я чувствовала, как она дергается у меня в ногах. Я тоже не могла вылезти. Мы обе хотели выбраться. Тут пришел батюшка, а я боялась, что она меня укусит, и я кричала. Батюшка ее схватил через простыню и стукнул подсвечником, и тогда матушка стала кричать, потому что всюду была кровь и простыня погибла.
— Очень тебе сочувствую, — сказал Мэтью. — Очень травматичное событие.
«Особенно для девочки столь чувствительной», — мог бы он добавить.
— Трав… как дальше, сэр?
— Травматичное. Это значит, что было страшно.
— Да, сэр. — Она кивнула и на этот раз взяла с доски пешку и стала ее рассматривать в солнечном свете. — Только от этого… уже под утро я стала кое-что вспоминать. Про голос того человека, который пел в доме Гамильтонов.
Сердце Мэтью вдруг подскочило к горлу.
— Вспоминать — что?
— Чей это был голос. — Она поставила пешку и подняла глаза на Мэтью: — Все как в тумане… и когда я про это думаю, у меня голова болит и страшно делается, но… я вспомнила, что он пел.
Она набрала воздуху в грудь и запела тихо, приятным и чистым голосом:
— Выходите, выходите, выходите, детки. Выходите, выходите, кушайте конфетки…
— Крысолов, — произнес Мэтью. У него в уме зазвучал голос Линча, напевающий ту же жуткую песенку во время крысиной бойни в тюрьме.
— Да, сэр. Это голос мистера Линча я слышала из задней комнаты.
Мэтью внимательно посмотрел в глаза девочки:
— Скажи мне вот что, Вайолет: как ты узнала, что это голос Линча? Ты эту песенку раньше слышала?
— Однажды он пришел перебить гнездо крыс, которое нашел батюшка. Они все такие большие были, черные, как ночь. Мистер Линч пришел и принес свои зелья и острогу, и это он так пел, ожидая, пока крысы опьянеют.
— Ты кому-нибудь это рассказывала? Отцу или матери?
— Нет, сэр. Они не любят, чтобы я про это говорила.
— Тогда не говори им, что приходила сюда ко мне.
— Нет, сэр, я не посмею сказать. Меня бы за это ужасно выпороли.
— Значит, тебе надо набрать воды и идти домой. Только еще одно: когда ты вошла в дом Гамильтонов, ты там никакого запаха не почуяла? Такого очень неприятного запаха? — Он вспомнил разлагающийся труп. — И ты там собаку не видела или не слышала?
Вайолет покачала головой:
— Нет, сэр. А что?
— Да вот… — Мэтью нагнулся и поменял на шахматной доске местами королевских коня и слона. — Если бы тебе нужно было описать эту доску и фигуры кому-нибудь, кто их не видел, как бы ты это сделала?
Она пожала плечами:
— Сказала бы… деревянная доска со светлыми и темными квадратами, и на ней фигурки расставлены.
— А ты бы могла сказать, что они готовы для игры?
— Не знаю, сэр. Я бы сказала… готовы, но я же не знаю подробностей этой игры.
— Да, ты права. — Он улыбнулся слегка. — А в подробностях-то вся разница. Я хочу поблагодарить тебя за то, что ты пришла и рассказала мне, что помнишь. Я знаю, что тебе это было очень трудно.
— Да, сэр. Но матушка говорит, что, когда ведьму сожгут, у меня голова больше не будет болеть. — Она подняла свои ведра. — А могу я у вас спросить, сэр?
— Можешь.
— Почему, как вы думаете, мистер Линч был в той задней комнате и вот так пел?
— Не знаю, — ответил он.